第两百九十六章 诗译诗(2/4)
that should i after return,
or, long, long hence, in other spheres,
there to some group of mates the chants resuming,
(tallying earth's soil, trees, winds, tumultuous waves,)
ever with pleas'd smile i may keep on,
ever and ever yet the verses owning--as, first, i here and now
signing for soul and body, set to them my name。
这诗一般都翻译成现代诗:
来吧,我的灵魂说,
让我们为我的肉体写下这样的诗,
(因为我们是一体,)
以便我,要是死后无形地回来,
或者离此很远很远,在别的天地里,
在那里向某些同伙们
再继续歌唱时,
(合着大地的土壤,树木,天风,
和激荡的海水,)
我可以永远欣慰地唱下去,
永远永远地承认这些是我的诗——
本章未完,点击下一页继续阅读。